所有小王子(最优美译文)的评论
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论//@康国平: 他这叫对着别人译本工作吧,要不怎么比对出硬伤?//@旁觀書社:看到豆瓣書評裡此書的介紹:「★纠正现存其他56个《小王子》译本的200多处硬伤、错误,纠正现存其他50个《老人与海》版本的1000多处错误,让您读到最纯正、最优美、最准确的译文。」
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论李继宏版《小王子》号称最优秀译本引争议 - 而事情的导火线源于出版方宣传语——“纠正现存其他56个《小王子》译本的200多处硬伤……让您读到最纯正 、最优美、最准确的译文。 @中国新闻网 #中新分享# 网页链接 (分享自 @中国新闻网)
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论#看热闹的不怕事大#豆瓣的1星运动http://t.cn/zjOnelz ★年轻天才翻译家——超级畅销书《追风筝的人》《与神对话》译者李继宏先生倾心翻译。 ★纠正现存其他56个《小王子》译本的200多处硬伤、错误,纠正现存其他50个《老人与海》版本的1000多处错误,让您读到最纯正、最优美、最准确的译文。
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论【读者不满新版世界名著宣传语给差评】《小王子》等名著的新译本遭遇了差评,缘于出版方的这一宣传语:“纠正现存其他56个《小王子》译本的200多处硬伤、错误,纠正现存其他50个《老人与海》版本的1000多处错误,让您读到最纯正、最优美、最准确的译文。”何家炜质疑宣传太过了。http://t.cn/zjgqQRw
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论http://t.cn/zj3RkCP有号的去打一星。“纠正现存其他56个《小王子》译本的200多处硬伤、错误”,“纠正现存其他50个《老人与海》版本的1000多处错误,让您读到最纯正、最优美、最准确的译文,李继宏”真有不要脸的
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论//@康国平:他这叫对着别人译本工作吧,要不怎么比对出硬伤?//@旁觀書社:看到豆瓣書評裡此書的介紹:「★纠正现存其他56个《小王子》译本的200多处硬伤、错误,纠正现存其他50个《老人与海》版本的1000多处错误,让您读到最纯正、最优美、最准确的译文。」
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论//@赵武平: //@康国平: 他这叫对着别人译本工作吧,要不怎么比对出硬伤?//@旁觀書社:看到豆瓣書評裡此書的介紹:「★纠正现存其他56个《小王子》译本的200多处硬伤、错误,纠正现存其他50个《老人与海》版本的1000多处错误,让您读到最纯正、最优美、最准确的译文。」
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论原来的营销文案:“纠正现存其他56个《小王子》译本的200多处硬伤、错误”,“纠正现存其他50个《老人与海》版本的1000多处错误,让您读到最纯正、最优美、最准确的译文”....制作团队到底怎么想的...
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论修正下,奇葩文案在这里网页链接 “纠正现存其他56个《小王子》译本的200多处硬伤、错误,纠正现存其他50个《老人与海》版本的1000多处错误,让您读到最纯正、最优美、最准确的译文。”【侬要面孔弗啦?!】
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论回复@cashcow微博:宣传语:“纠正现存其他56个《小王子》译本的200多处硬伤、错误”,“纠正现存其他50个《老人与海》版本的1000多处错误,让您读到最纯正、最优美、最准确的译文”是重要原因。其次是大量的水军,之前的10分就是刷的。路金波做过头了。 //@cashcow微博:讲讲为啥
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论这个号称自己10天译出《追风筝的人》的“翻译天才”图书的宣传语是:“纠正现存其他56个《小王子》译本的200多处硬伤、错误”,“纠正现存其他50个《老人与海》版本的1000多处错误,让您读到最纯正、最优美、最准确的译文”是重要原因。 ”绝对脑残![弱]
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论#看热闹的不怕事大#豆瓣的1星运动网页链接 ★年轻天才翻译家——超级畅销书《追风筝的人》《与神对话》译者李继宏先生倾心翻译。 ★纠正现存其他56个《小王子》译本的200多处硬伤、错误,纠正现存其他50个《老人与海》版本的1000多处错误,让您读到最纯正、最优美、最准确的译文。
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论【读者不满新版世界名著宣传语给差评】《小王子》等名著的新译本遭遇了差评,缘于出版方的这一宣传语:“纠正现存其他56个《小王子》译本的200多处硬伤、错误,纠正现存其他50个《老人与海》版本的1000多处错误,让您读到最纯正、最优美、最准确的译文。”何家炜质疑宣传太过了。读者不满新版世界名著宣传语给差评
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论网页链接有号的去打一星。“纠正现存其他56个《小王子》译本的200多处硬伤、错误”,“纠正现存其他50个《老人与海》版本的1000多处错误,让您读到最纯正、最优美、最准确的译文,李继宏”真有不要脸的
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论看到豆瓣書評裡此書的介紹:「★纠正现存其他56个《小王子》译本的200多处硬伤、错误,纠正现存其他50个《老人与海》版本的1000多处错误,让您读到最纯正、最优美、最准确的译文。」 這話讓我覺得策劃此書的人太不要臉。以前很多外國文學也有不少譯本,但未見有如此恬不知恥靠貶低他者來太高自己的!
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论他这叫对着别人译本工作吧,要不怎么比对出硬伤?//@旁觀書社:看到豆瓣書評裡此書的介紹:「★纠正现存其他56个《小王子》译本的200多处硬伤、错误,纠正现存其他50个《老人与海》版本的1000多处错误,让您读到最纯正、最优美、最准确的译文。」