所有金阁寺/潮骚的评论
来自微博用户2020-12-31 05:39:13
的评论看了四叔讲金阁寺的视频,虽未闻其全貌,但是已经和潮骚完全不同了。
来自微博用户2020-12-31 05:39:13
的评论我之前读过几本三岛由纪夫,都是长篇,第一本《金阁寺》,以及后来的《丰饶之海》四卷。短篇只读过《潮骚》,且年代久远已经印象十分淡薄了。如果说对比三岛和托尔斯泰,我可能更喜欢后者,尽管前者更靠近我们的文字和语境,尽管都是翻译过来的文字,但大抵一个作者的风格和喜好是一望而知的。从第一次 ...
来自微博用户2020-12-31 05:39:13
的评论文学翻译的三个层次:表层、浅水层、深水层。或一楼客厅、地下室、地下室的地下室。即形似、意似、神似。以I love you之译为例:A我爱你、B原来你也在这里、C今宵月色很好。当今批评者,多以A指责BC莫名其妙。不过眼下我顾不得哪个层次了,注释完对译版我是猫,正抓紧校注金阁寺、潮骚。
来自微博用户2020-12-31 05:39:13
的评论硬是赶在11月结束前把《美与暴烈》读完,巧妙流畅的叙事结构激发了我对传记中描述作品的阅读兴趣《假面自白》《禁色》《忧国》《天人五衰》……很久以前读过《潮骚》和《金阁寺》。一生赴死的三岛,真的很会写小说!我的书影音月度小结 网页链接
来自微博用户2020-12-31 05:39:13
的评论百日连读超话Day13.《金阁寺》P185,希望放假前把三岛的这本和《潮骚》两部作品看完,并写一些东西。
来自微博用户2020-12-31 05:39:13
的评论潮骚 4.5金阁寺3确实不知道三岛是怎么写出来内翻足那位的思想逻辑的。隔现代的话讲就是物化女性
来自微博用户2020-12-31 05:39:13
的评论终于闲下来整理春雪的读书笔记,不知道是翻译还是风格问题,新经典出版的金阁寺和潮骚语言都很平实,没有那种很有韵味的感觉,奈何封面好看...
来自微博用户2020-12-31 05:39:13
的评论#MisLibros2020# 《金阁寺》《潮骚》三岛由纪夫美得让我窒息。《潮骚》更好总结一点,关于野性的,原始的,健美的力量及藉此得以捍卫的纯洁的爱情。《金阁寺》嘛……当你永远得不到甚至距离你想象中的美越来越远时,你会有一瞬间想将它彻底毁灭的残暴吗?
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论认真说个话。一提起三岛,大概所有人先想到金阁寺或者潮骚。其实他短篇小说也是很禁得起琢磨的。这是译文出版社的所有译本里我最喜欢的短篇集,并且私以为同名短篇小说是选集中的最佳。可以介绍一下。
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论读完三岛由纪夫的《爱的饥渴》,感慨他对人物心理的把握。一个扭曲环境中的撕裂型人格,如果我是悦子也会杀死三郎,是经历渴望到绝望的过程,对爱的成全和埋葬。相比《金阁寺》和《潮骚》,这本书更值得揣摩。
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论读过《金阁寺/潮骚》 我的评分:★★★★★ 海上无数的灯火与天上的繁星仿佛一一遥相呼应。 网页链接 来自@豆瓣App
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论天啊潮骚为什么这么少女⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯读完金阁寺压得都快喘不过气了再来看潮骚真的是,三岛聚聚竟然还会写这样的作品[拜拜][拜拜][拜拜][拜拜]
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论日本著名的小说家三岛由纪夫本名为平冈公威,当年他与朋友前往修善寺的途中路过三岛车站,看见富士山上的皑皑白雪(日语中雪的读音为yuki)便想到了自己的笔名三岛 由纪夫(mishima yukio)。他所著的《春雪》,《金阁寺》,《假面的告白》,《潮骚》等被译成多国语言出版,在世界文学界拥有极高的评价
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论重读完了三岛的《丰饶之海》,意犹未尽,再重读哪本呢。《金阁寺》《潮骚》《假面的告白》都太熟了(虽然若有更好的译本可以再读),好好想了想,挑了《镜子之家》,今晚开始重读。
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论#读过#《潮骚》,三岛由纪夫著,陈德文译。书架上已有一本唐月梅的版本,因着陈德文翻译过漱石的几篇,有了印象,昨天书店看到便又收了一本。对比几个经典段落,唐的翻译简单明快,但缺乏个人风格;陈的翻译咬文嚼字,但稍显拖沓。这样的对比还挺有意思的。改天拿唐版和林版的《金阁寺》比着看看。
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论读过《金阁寺/潮骚》 网页链接