所有福楼拜的鹦鹉的评论
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论【书摘】我告诉过你,我不喜欢正面。但我确实想把事情变得容易。神秘很简单;清晰才是最难做到的。不写任何曲调比写曲调容易。不押韵比押韵简单。我倒不是说,艺术应该像一包种子上的说明书那样清晰明了。我是说,如果你知道故弄玄虚的人是故意不想清晰明了的,你会更信任这样的人。《福楼拜的鹦鹉》
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论#Esko的读书目#本周《非常嫌疑》、《稻草人》及《福楼拜的鹦鹉》
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论《福楼拜的鹦鹉》新译本!期待中
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论现在的书越来越漂亮了 //@译林出版社:#晒书时间# 谢谢大家喜欢#巴恩斯作品系列#!期待《福楼拜的鹦鹉》新译本…… [可爱] @译林-外国文学 @幻世浮华2011 @译林-胡乡长 //@王多功0618:我也都收了,喜欢英国作家多于美国作家
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论译林的封面越来越赞了//@译林出版社:#晒书时间# 谢谢大家喜欢#巴恩斯作品系列#!期待《福楼拜的鹦鹉》新译本…… [可爱] @译林-外国文学 @幻世浮华2011 @译林-胡乡长 //@王多功0618:我也都收了,喜欢英国作家多于美国作家
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论译林再版了哈哈哈哈哈哈哈哈虽然这次没有再版《福楼拜的鹦鹉》
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论和麦克尤恩、马丁·艾米斯并称当今英国最有才华作家的朱利安·巴恩斯。等待《福楼拜的鹦鹉》新译本。
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论骄傲是住在洞穴里行走在沙漠里的野兽;而虚荣则是以只鹦鹉,在人们的眼前,在树枝间跳来跳去,嘴里喋喋不休地喳喳叫着。——朱利安·巴恩斯《福楼拜的鹦鹉》
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论发表了博文《《福楼拜的鹦鹉》摘》总有很有趣的契合,便是当你看一本书然后找到自己此时想表达的话语而又如此恰当说明时。有种拍案叫好的愉快。​然而,人的想法其实多样,人性多样,话语表达的意思却不《福楼拜的鹦鹉》摘
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论《福楼拜的鹦鹉》,“我”给各式各样的研究者写去了书信,他们也许知道两只鹦鹉中只有一只是真实的......我不知道,当他在蚀刻睡着了的费莉西泰的肖像画时,心中想的是第一只还是第二只鹦鹉。(看到这里,笑无语。再翻到简介,看作者意图好像正如此,看完再说。)
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论马 有书看了//@Ann子_馅子:现在的书越来越漂亮了 //@译林出版社:#晒书时间# 谢谢大家喜欢#巴恩斯作品系列#!期待《福楼拜的鹦鹉》新译本…… [可爱] @译林-外国文学 @幻世浮华2011 @译林-胡乡长 //@王多功0618:我也都收了,喜欢英国作家多于美国作家
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论幸福就像天花。太早染上了会毁了你的体质。 ——《福楼拜的鹦鹉》
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论而且正如文章中那位老师说的,这书中好像有鬼似的。 //@彭伦空间:[偷笑]//@洛之秋: 重译是一个甚为有趣的话题,尤其是译者的视角。我很快就要译完已经被译过两遍的《福楼拜的鹦鹉》,格外能体会你译后记里的心情。当然,和重译福克纳比起来,我如果是重新翻过小丘,你就是重新一舟渡海……
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论生命是多么可怕的东西,不是吗?就像表面上漂浮着许多头发的汤,但是,你还是得喝下去。 ——《福楼拜的鹦鹉》
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论借写这篇介绍专栏,重读了《巴托比症候群》。其实跟《福楼拜的鹦鹉》挺像,但更不受框架束缚,更“geek”。恩里克属于“acquired taste”,巴托比那么火,大概因为击中了这个“懒”时代的心。我觉得还是得继续写的。【澎湃新闻:恩里克·比拉-马塔斯:写作是对读者心灵的狩猎】 恩里克·比拉-马塔斯:写作是对读者心灵的狩猎_文化课_澎湃新闻-The Paper
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论看了《福楼拜的鹦鹉》,朱利安.巴恩斯著,借了福楼拜之名阐述了自己的写作理念。2002的译林版,翻译实在惨不忍睹,作者标志性的诙谐讥讽变成了喋喋不休,几次想中途放弃不看,还是坚持看完了。除了《蝇王》作者在书中所犯的科学常识性错误(近视眼镜不可用来聚光点火),几乎没有留下什么深刻印象。