所有永别了,武器的评论
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论#POI# 世界杀害最善良的人,最温和的人,最勇敢的人,不偏不倚,一律看待。——海明威《永别了武器》
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论永别了武器。 这本书拖的时间实在是太长,总体是战争战争战争,开头的简介倒是花了大量的篇幅来介绍爱情,因为也就爱情有个脉络可言。然而亨利和凯瑟琳在一起的时光都集中在作品的最后,最后女主生孩子,卒[伤心]
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论令人想到的还有海明威的在欧洲时写的作品(《太阳照样升起》、《永别了,武器》等),当他不直接使用英语时,他写下了最漂亮的英文句子。 分享自Kindle
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论在回程火车上看完了永别了武器,放下书后觉得经历了这些故事的男主应该去出一下家。
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论#很久没熬鸡汤了#生活总是让我们遍体鳞伤,但到后来,那些受伤的地方一定会变成我们最强壮的地方。——海明威《永别了武器》Ps:方法总比问题多!人生是一趟义无返顾前行的单程旅行,请勇敢发现下一站的美好。——吾知圣 福州·正祥中心
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论#晚安# 生活总是让我们遍体鳞伤,但到后来,那些受伤的地方一定会变成我们最强壮的地方。——海明威《永别了武器》
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论看完了海明威的<<永别了,武器>>和<<丧钟为谁而鸣>>,感觉两次世界大战给人类带来了无尽的灾难。我们生于和平年代,永远无法体会到战争给人们带来的损失,而如今在说到当前的政治问题时,却有很多不负责任的人煽风点火,主张以武力的形式解决,是不是感觉自己不用上战场随意的放肆口出狂言,你问问世界
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论海明威的A Farewell to Arms 大陆翻译为:永别了,武器[汗] 太直译了 硬邦邦的。我看的译本为:战地钟声,初中时看的,最深刻的是厚厚一一本书描述的竟是三天内发生的事情,精彩绝伦,让我惊叹不已的同时佩服的五体投地。看过小说的 应该都偏爱这个翻译,港台翻译为:战地春梦[笑cry]
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论永别的是武器而离不开的是硬汉的本质永别了,武器-(美)...@恩施高中