所有三个折不断的女人的评论
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论《三个折不断翅膀的女人》:那个迎接她的人,那个仿佛是突然出现在水泥大房子门口的人,他浸润在突然间变得如此强烈的光线中,仿佛是浸润在明亮光线中的身体本身产生、散发出的光晕,这个站在那里的男人,矮小、滞重,仿佛一只霓虹灯泡般散发出白色的耀眼光芒的男人,这个站在大的过分的屋子门口的男人
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论今晚三个女人又开始了不断人生折理。。。感悟生活呐。。晚安。。能认识到自己的缺点是好事。。[给力]
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论她可以让这样沉重的主题和不乏动荡的情节蛰伏在行云流水的文字里。即便抛开女性与种族的主题,从情节上来说,三个故事所涉及的问题如果转化为社会新闻,能够让人喘不上气来:谋杀、顶罪、探监、守寡、偷渡、卖身。——译者 袁筱一 作者 玛丽•恩迪亚耶《三个折不断的女人》网页链接
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论想读《三个折不断的女人》 “当生命中充满了烦琐的重复,年龄也到了不再热切盼望奇迹出现的时刻,就会选择小小的宿命,给自己制造一点不会太构成伤害的意外” 网页链接
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论三個折不斷的女人 /Marie Ndiaye /自由之丘
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论我娘今日游杭,每到一个景点给我打电话。不过我不想理她。我爸一人在家不知道晚上夜宵吃的是啥。今晚看完了《三个折不断的女人》,最打动我的只是结尾的一段祈求原谅。朱大可的《孤独的大多数》翻了五篇文章看。睡前知道哈哈姐脚受伤~
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论据官网消息,法国作家玛丽·恩迪亚耶的作品《三个折不断的女人》(John Fletcher翻译)近日入围【IMPAC都柏林文学奖短名单】:网页链接 这部小说曾获2009年龚古尔奖,是法国近年来最为畅销的纯文学作品之一。中文版由翻译家袁筱一翻译、@译林-外国文学 2011年出版:网页链接
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论2014年IMPAC都柏林文学奖的短名单:网页链接,五本英语外的翻译小说,有熟悉的Gerbrand Bakker,Juan Gabriel Vásquez,爱尔兰新锐作家Donal Ryan,读过四本,其中《三个折不断的女人》读的是中译本。
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论《三个折不断的女人》由三个相对独立而又暗埋伏笔的故事组成,讲述三位女性诺拉、芳达和嘉蒂在家庭、爱情和移民方面各自的命运,她们三人因共同的反抗与生存能力而相连。坚强是一种态度,而不是行为。它是在清醒地意识到一切之后,即使能力有限,仍然能够直面的勇气……
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论读过《三个折不断的女人》 ★★★ “探讨种族和女性的问题。作者写得很"用力",我看得挺"吃力"。” 网页链接
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论这才叫三个折不断的女人。
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论想读《三个折不断的女人》 网页链接
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论[鼓掌][鼓掌][鼓掌]下次送折不断的狗尾巴草//@蜥蜴麻麻龙柏一枝花:都是何书桓的粘纸误导我们,太丢脸了! //@芒非: 那三个女人都挺好看的 就算了哈哈哈哈哈谢谢你们每个人的配合 耶 方瑜 你是我的一切//@A灰灰灰姑娘:狗尾巴草戒指有三个!一辈子记得那三个女人!
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论想要推荐三部有很特点的女性写作,包括两部小说,一部学术札记:三个折不断的女人;无法抚慰;反抗的未来。女性的强韧与深沉呼之欲出。
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论《三个折不断的女人》买了很久了,几次拿起看了几页又放下,现在不喜欢看太压抑和悲剧的东西。前两天又将它从书架上拿下来,用了两天时间看完,书中给我印象最深的话是“我是嘉蒂.丹巴",看到这句话总是会想到《飘》里的郝思嘉,她总是重复的一句话“明天会好起来的”。她们同样都是很坚强的女人。
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论事实上,做一个“坚强的女人”远比做一个“女强人”要承受更多的痛苦。我们可以在斗争的同时做不到直面。我想把这部小说送给另一个世界的好友,以及更多选择用直面的态度完成自己存在的女性朋友。 ——《三个折不断的女人》译者袁筱一